I get that ofcourse no languages will be exactly identical but as a bilingual, whenever i watch a show with my native language and the subtitles are set on to my second language, so many of the meanings get lost in translation even when the translation is pretty accurate? How could this be
In: Other
for example, chinese and japanese have a thing called 成語/諺語.
It is like a compressed file in their language. just 4 characters/letters, behind contain a full story. it is okay to be translated into novel, just use more words to explain the behind story/meaning out.
But it is hard to translate the full meaning in subtitle when time is limited and need to follow the scene/act
Latest Answers