I get that ofcourse no languages will be exactly identical but as a bilingual, whenever i watch a show with my native language and the subtitles are set on to my second language, so many of the meanings get lost in translation even when the translation is pretty accurate? How could this be
In: Other
The best way I heard it described is languages are basically like a map to the culture they are born from. You’ll have some languages with ten variations of sand/desert but no word for tundra until they meet another culture that has 10 words for snow. It’s just not needed. But going beyond that to just basic cultural differences (that’s an extreme example dictated by geography), you might need ten words for sorrow or for an apology. You might need ten words for war. You will definitely have a lot of idioms that only make sense if you understand the wordplay in that language, but in another it makes no sense.
Latest Answers