One reason I can think of is that Japanese has a phonetic writing system (similar to an alphabet) so it is often easier to just “spell out” the foreign word using the Japanese alphabet. It is similar how to how in English, we will just use English letters to spell out Japanese words (e.g. karaoke, sushi) as opposed to making up a new English word.
However, Chinese does not have a phonetic writing system so it is often easier to just use Chinese characters to make up a new word. The new word may or may not be similar to the foreign word.
Example
Japanese: sashimi (刺身 or さしみ)
English: sashimi
Chinese: sheng yu pian (生鱼片)
Latest Answers