They write a translated script, then pick voice actors who can fill the character role. They usually don’t try to sound 1:1 like the native language, though sometimes that’s the case. In fact some dubs go in rather different directions with their script/casting. That’s less common these days than it used to be.
As for matching lip movements, that’s actually accounted for in the script. They generally have to match their speaking to the original, at least as best they can. There is a balance in matching lip movements and still delivering a good script/line.
Latest Answers