There is a whole team of people involved in this. It all starts with the translation itself. Translating for subtitles or voice overs is an art in itself, since depending on the difference between the two languages the translator might have to take a lot of liberties to accurately convey meaning, which takes precedence over a literal translation which doesn’t often work. But they also have limits, as in they have character limits for subtitles and for voice overs that dialogue has to perfectly overlay with the mouth movements. This means that dialogue might have to be condensed or extended. Once the translation is done it’s off for the voice lines recording, which involves a whole team of people and not just the actor. Outside the booth is a director who coordinates the actor and works with them to end up to the result we hear on screen.
Translation of Japanese to English is especially difficult due to the fundamental differences between those languages. It’s truly amazing that these teams can make it work considering the sheer volume of works being dubbed.
Latest Answers