What does it mean when people say there’s no proper translation from a non-English word to English?

974 views

You see it quite often when someone will say ‘there’s a word for that…there’s no direct translation but it’s loosely like…’ then proceeds to give it a translation.

I saw one recently of kummerspeck, I think the commenter said it was ‘food you eat when you’re sad’ or ‘grief bacon’.

I would also like to preemptively apologise for my ignorance.

In: 37

43 Answers

Anonymous 0 Comments

It often comes from a place that uses it often (due to culture).

In Indonesian, there’s a word “titip” which means for person A (the person you’re talking to) to give to person B. So let’s say you need to give something to Brad but too busy to see him. But you’re gonna see Anna today and you know that Anna is going to see Brad tomorrow. So you ask Anna to give to Brad the stuff you want to give, as a middleman.

In Indo, it’s one just succinct word. And it makes sense because the culture requires to use it a lot. So it’s better to have one word rather than having to explain it all the time.

The feature is seldomly used in America, so there’s no word for it. It makes sense, cause why would there be a word for something that people don’t often use.

You are viewing 1 out of 43 answers, click here to view all answers.