Why are there almost no words in English containing the letter combination “zh”, despite the fact that that the sound is quite common, e.g. “measure”?

987 views

Why are there almost no words in English containing the letter combination “zh”, despite the fact that that the sound is quite common, e.g. “measure”?

In: 2657

54 Answers

1 2 3 5 6
Anonymous 0 Comments

Why would you expect there to be any words with the combination of letters ZH at all in English. I would not think ZH is a common sound in English.

What is a word with ZH in it that is originally an English word and not an import.

Are you a native English speaker? Looking at your post it seems so.

Anonymous 0 Comments

Why would you expect there to be any words with the combination of letters ZH at all in English. I would not think ZH is a common sound in English.

What is a word with ZH in it that is originally an English word and not an import.

Are you a native English speaker? Looking at your post it seems so.

Anonymous 0 Comments

Because “zh” is a fairly modern construct for transliterating Chinese etc. words. A lot of the words listed have altered that consonant on the journey from Latin and Old French.

Anonymous 0 Comments

Because “zh” is a fairly modern construct for transliterating Chinese etc. words. A lot of the words listed have altered that consonant on the journey from Latin and Old French.

Anonymous 0 Comments

Because you can easily replace that sound with a more common combination of letters, e.g. “measure“

Anonymous 0 Comments

Why would you expect there to be any words with the combination of letters ZH at all in English. I would not think ZH is a common sound in English.

What is a word with ZH in it that is originally an English word and not an import.

Are you a native English speaker? Looking at your post it seems so.

Anonymous 0 Comments

Because you can easily replace that sound with a more common combination of letters, e.g. “measure“

Anonymous 0 Comments

It’s all about where that sound comes from, historically. As many comments have pointed out, almost all instances of /ʒ/ (or “zh” as you write it) are written with an S. That’s no coincidence. Have you ever thought it was weird that “s-i-o-n” and “t-i-o-n” are pronounced “zhun” and “shun”? That’s certainly not what the letters would appear to be saying. You might expect those to sound like “syun” or “tyun” (assuming you’re comfortable with turning unstressed consonants into /ə/ – the vowel in “dumb”, which is super common in English).

And actually, they WERE said like “syun” and “tyun”, but as it turns out, English speakers really hate that Y sound in the middle of their words. So they take the /j/ (the first sound in “yellow”. I know, using a j is confusing but these symbols are international) sound and basically combine it into the preceding consonant. We can see that in tons of examples:

– Statue: Statyu? More like Stachu.
– Mission: Misyun? More like Mishun.
– Leisure: Leezyur? More like Leezhur.
– Vision: Vizyin? More like Vizhun.
– YouTube: Yootoob? More like Yoochoob.

“But wait!” You might be thinking. “That last one isn’t right! I say ‘Yootoob’ like it’s written!” If so, congrats, you’re probably American. But much of Britain now says “Yoochoob”, which is just the next in a long line of slow morphs in the English language. Because in ~~the British accent~~ (can’t believe I actually wrote that, I should know better) *certain British accents*, it would typically be “Yootyoob”, and there’s that pesky middle Y again that we hate so much. The fact is, pronunciation changes a lot faster than spelling, especially in a world as modernized as this one.

There’s a really nice video on the topic from Dr. Geoff Lindsay [here](https://youtu.be/RRs103ETh2Q). I’m always happy to recommend his videos for linguistic questions, dude is a genius. He covers the “ch” case, rather than the “zh” case, but it’s got virtually identical reasoning.

Oh, and PS: as another commenter mentioned, “zh” is most common in transcribing Chinese languages, it’s fairly modern. China uses that sound in places that couldn’t possibly have combined with the /j/ sound, like “Zhang”. I challenge you to find an English word without Chinese origins that has the “zha” *(to clarify, I’d be interested in specifically /ʒæ/, like the middle of the phrase “beige axe”. Several people have already given examples of /ʒʌ/ and /ʒa/)* sound in it (and no cheating, the “dzha” in words like “jab” doesn’t count). Maybe if English had developed with more Chinese influence, “zh” would be more common.

Update: several people, more knowledgeable about Mandarin pinyin than I, have informed me that the above usage of ZH does not correlate well at all with the English phoneme /ʒ/. Now that’s gotten me curious, whether English speakers just slowly mutated the /ʈʂ/ it represents into /ʒ/ (which feels weird, since it’s much more in line with the English CH sound /tʃ/) or if that association of the letters ZH came from a completely different source and Mandarin has nothing to do with it. Any literary historians or transliterators who know more about this, please share with the class!

Anonymous 0 Comments

The zh sound is not a natural one in English based on the root languages it came from. The ZH sound is closer to the S or Ch sounds.

People from other languages would hear a different sound base due to the fact they produce the sound combo using a mouth placement that is more natural in the native speech. This is the core of where a person’s accent comes from.

Another factor is, the printing press which set most of our letters in place came English just as we were going through a prononcation shift. So words would be spent differently than they sound and stayed that way longer than before due to written books being cheaper and around more.

Add in the 1700 and 1800 state of standardization which saw words being written not as they sound… but based on the language the root for them came from and you grow further and further from the sound in the mouth vs the written word.

The classic is don’t forget that “ye” is prounced “the”. The y in this case isn’t a y but an old letter that stood for the th sound. Over time other letters have slipped out of usage in English. The c for example use to sound more like the k sound but now lives in a soft s sound.

Bottom line is… English is not a phonetic language. It’s a construct language only. Which is why teaching it phonetically can be one of the dumbest ways to learn.

Anonymous 0 Comments

Because “zh” is a fairly modern construct for transliterating Chinese etc. words. A lot of the words listed have altered that consonant on the journey from Latin and Old French.

1 2 3 5 6