When translating for dubbing, extra attention has to be paid to word timing/pacing; you can’t just cram a 50-syllable exact-translation into a clip where the original audio was only 10-syllables without it sounding extremely jarring to the listener.
When translating for subtitles, that is not nearly as big of a problem. Reading speed is usually faster than listening speed, so as long as you can squeeze all the words on screen and leave them there long enough to be read you’re fine.
Usually, this means that subtitles are cheaper/easier to create – not just because you have to hire voice actors, but also because your translators have to do more creative/generative work when a tricky bit of mismatched-syllable dialogue comes up.
Latest Answers