why do computer-based translators have so much trouble going between Chinese and English? Can’t someone have come up with an efficient algorithm by now for making sense between the two?

820 views

why do computer-based translators have so much trouble going between Chinese and English? Can’t someone have come up with an efficient algorithm by now for making sense between the two?

In: Technology

5 Answers

Anonymous 0 Comments

Chinese language is more than just the words. It’s cultural meaning. There are a number of classic xiangsheng (Chinese comedy skit) about the Chinese language. One that stuck out was “chi le ma?”. Literally translated the words means “have [you] eaten?” But the phrase is used as a casual greeting from cultural usage. There are ALOT of these in common everyday use. Just like “what’s up?” doesn’t mean asking about the ceiling or the sky, there are numerous phrases in Chinese where the phrase meaning has little to do with the words in the phrase.

Some examples

http://carlgene.com/blog/2012/02/45-mandarin-sentences-with-chinese-characteristics/

My fav is “bie ge wo bu san bu si, would ge ni yan se kan kan”

Literal word translation “don’t give me no 3 no 4, I’ll give you color see see”

Meaning “don’t tell me any BS or I’ll put the hurt on you”

You are viewing 1 out of 5 answers, click here to view all answers.