Why do TV shows and films often have separate dubs (Castilian/Latin American) for Spanish?

277 views

Why do TV shows and films often have separate dubs (Castilian/Latin American) for Spanish?

In: 2

3 Answers

Anonymous 0 Comments

Different slang, different delivery, different way of speaking. Think how a book like Harry Potter had to be revised when published in the US to be understandable by American children.

Anonymous 0 Comments

Because they have very different accents and people feel more comfortable listening to their own accents.

Anonymous 0 Comments

The mechanical fundamentals may be the same between Spanish spoken in Europe vs. Latin America, but the lingo, colloquialisms, swear words and idioms are completely different, not to mention accents – if you’re not Spanish, it all sounds similar (maybe), but to native Spanish speakers the accents are entirely different. Just like we can tell the difference between Bostonian “english” (if it can be called..) vs. a southern drawl. While someone speaking Spanish in Mexico would be able to follow along enough, a lot of stuff gets lost or is confusing… enough that it might detract from the viewing experience. In localization work its generally good to tailor your work (where cost and time permit) to the regional dialects.

Another great example is Quebecois French vs. European mother French. The two are so radically different having spent 300 years diverging, they really almost are different languages. Someone from Paris would pronounce yes as a nice “oui” (whee). Someone from Laval would say “whaaanh, decriss!” then say something about your mother. Brazilian Portugeuse is another one, its significantly diverged from the mother tongue. When we translate stuff for Brazil we use different translators than for Portugaul proper.